Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُون zoom
Transliteration Faqadarna faniAAma alqadiroona zoom
Transliteration-2 faqadarnā faniʿ'ma l-qādirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We measured, and Best (are We to) measure! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be] zoom
M. M. Pickthall Thus We arranged. How excellent is Our arranging zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things) zoom
Shakir So We proportion it-- how well are We at proportioning (things) zoom
Wahiduddin Khan Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We measured. How bountiful are the ones who measure! zoom
T.B.Irving We measure it out and how favored are Those Who measure it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so! zoom
Safi Kaskas And We determined it, how excellently We determine. zoom
Abdul Hye So We have measured (its term) and We are the best to measure (things). zoom
The Study Quran Thus do We determine; what excellent determiners zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We measured, and We are the best to measure zoom
Abdel Haleem We determine [it]: how excellently We determine zoom
Abdul Majid Daryabadi So We decreed. How excellent are We as decreers zoom
Ahmed Ali Then We facilitated (your birth). How well do We calculate zoom
Aisha Bewley It is We who determine. What an excellent Determiner! zoom
Ali Ünal Thus have We determined (everything related to your existence), and how excellent We are in determining zoom
Ali Quli Qara'i Then We designed; so how excellent designers We are zoom
Hamid S. Aziz Thus We arrange things - how well are We at arranging things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We determined; so Excellent the Determiners are We zoom
Muhammad Sarwar Thus did We Plan and how excellent is Our planning zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure zoom
Shabbir Ahmed Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things) zoom
Syed Vickar Ahamed (And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We determined [it], and excellent [are We] to determine zoom
Farook Malik We have estimated its term - how excellent an estimator We are zoom
Dr. Munir Munshey This is what We destined! How very excellent is Our destiny zoom
Dr. Kamal Omar Then We assessed and determined (the various stages and processes of intra-uterine life and the signals for delivery); then (We proved to be) the excellent Assessors and those Who determine zoom
Talal A. Itani (new translation) We measured precisely. We are the best to measure zoom
Maududi See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We are able, and We are very capable zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We decide, for We are the best to decide zoom
Musharraf Hussain precisely determined by Us; we are excellent at determining its length. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We measured, and We are the best to measure. zoom
Mohammad Shafi We then fixed terms [for everything in man's life]. And We are the best in fixing terms zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then designed it to the best of the proportion zoom
Faridul Haque We then calculated; so how excellently do We control zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We determined, how excellent a Determiner are We zoom
Maulana Muhammad Ali So We determined -- how well are We at determining zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able zoom
Sher Ali Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE zoom
Rashad Khalifa We measured it precisely. We are the best designer zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We measured, so what an excellent Measurers are We. zoom
Amatul Rahman Omar Thus did We determine, and how good We are at determining zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We determined time periods (for all the stages of growth from conception to birth). And how excellent do We determine zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We did measure, and We are the Best to measure (the things) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We determined; excellent determiners are We zoom
Edward Henry Palmer for we are able and well able too zoom
George Sale And We were able to do this: For We are most powerful zoom
John Medows Rodwell Such is our power! and, how powerful are We zoom
N J Dawood (2014) All this We did; how excellent is Our work zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We determine. We are the best to determine. zoom
Ahmed Hulusi Thus We determined it! And excellent determiners We are! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For We determine; and We are the best to determine (and then Resurrection is easy for Us to portend zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We then determined, besides the span of this period, the relevant constitution and how right is the determination zoom
Mir Aneesuddin thus We programmed, for We are Excellent Programmers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...